澳洲最早中文長篇小説「多妻毒」譯者談翻譯之難處Play21:00Ely Finch 林雍坣 Source: SBS Radio / AaronSBS CantoneseView Podcast SeriesGet the SBS Audio appOther ways to listenApple PodcastsYouTubeSpotifyListnrDownload (38.48MB) 今天溫楚良訪問自學古典中國文學、普通話和廣東話的澳洲人Ely Finch 林雍坣先生,原因是澳洲在 110 年前,有一位來自四邑的報社編輯黃樹屏,又名黃又公,每週在他自己那份報章上刊載了一個故事,結果雪梨大學出版社現把它結集成書,這本中英對照的小説叫《多妻毒》,英文譯名為 The poison of polygamy – A social novel。這本長篇小説的譯者便是 Ely Finch 林雍坣先生。究竟這本書有些什麽價值,和林雍坣在翻譯時踫到些什麽困難呢?READ MORE林雍坣熱愛歷史悠久的中國古典文學和文化ShareLatest podcast episodesCalvin has driven buses in Australia and Hong Kong. He lists the 'big differences'[Cantonese] Australia and its people | Episode 1[Cantonese] Australia's democratic beliefs, rights and liberties | Episode 2[Cantonese] Government and the law | Episode 3Recommended for you15:34【創業搵食GUIDE】前空少移澳後延續顧客服務之路26:33【醫家等你Call】獨居老人慎防意外 小便多泡如何應對?02:42澳洲選戰開啟 兩黨領袖走進多元文化社區03:23財案提供「象徵性」電費補貼 小企業不領情促結構性改變06:18【二月飛梅三月櫻】日本九州太宰府飛梅傳說有何典故?03:46在家工作令工資減少?澳洲打工仔為彈性付出代價26:49【人物誌】Oskar 學廣東話三年 以「男兒當自強」挑機02:26澳洲居民收到匿名信 呼籲舉報被通緝港人許智峯及任建峰