澳洲最早中文長篇小説「多妻毒」譯者談翻譯之難處Play21:00Ely Finch 林雍坣 Source: SBS Radio / AaronSBS CantoneseView Podcast SeriesGet the SBS Audio appOther ways to listenApple PodcastsYouTubeSpotifyListnrDownload (38.48MB) 今天溫楚良訪問自學古典中國文學、普通話和廣東話的澳洲人Ely Finch 林雍坣先生,原因是澳洲在 110 年前,有一位來自四邑的報社編輯黃樹屏,又名黃又公,每週在他自己那份報章上刊載了一個故事,結果雪梨大學出版社現把它結集成書,這本中英對照的小説叫《多妻毒》,英文譯名為 The poison of polygamy – A social novel。這本長篇小説的譯者便是 Ely Finch 林雍坣先生。究竟這本書有些什麽價值,和林雍坣在翻譯時踫到些什麽困難呢?READ MORE林雍坣熱愛歷史悠久的中國古典文學和文化ShareLatest podcast episodesCalvin has driven buses in Australia and Hong Kong. He lists the 'big differences'[Cantonese] Australia and its people | Episode 1[Cantonese] Australia's democratic beliefs, rights and liberties | Episode 2[Cantonese] Government and the law | Episode 3Recommended for you04:23【數字大意義】14年後的警示:澳洲人是否應忽視地震風險?10:24【潮玩科技】唔想被俾手機「竊聽」 專家教你幾招點防備04:51【數字大意義】澳洲平均預期壽命81.1 與 85.1 歲反映了甚麼?07:17SBS 晚間新聞(2025年3月11日)關於 SBS 中文07:442025 財政預算公布在即 可以有甚麼期望?07:33SBS 晚間新聞(2025年3月18日)失業率維持4.1% 唯就業崗位大幅減少