从吓死人的菜名华丽转身
根据维基百科资料,夫妻肺片是一道川菜凉菜,以牛肉为主料,配以肺、心、舌等制作而成,源自成都。而这道菜的直译名“Husband and wife lung slices”或“ Couple's Slices of Lung” 曾经被许多到中国的外国友人吐槽。
不久前,美国GQ杂志发布的“美国2017餐饮排行榜10 Best New Restaurants of 2017”中,将休斯敦一家川菜馆的招牌菜“夫妻肺片”评为年度开胃菜,而这道菜的英文名叫“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith)。
水井坊四川酒楼海港城店的经理Hanlin Sun介绍称,这道菜本身的制作的步骤就很多,要先卤,切片,凉拌。仅仅用在最后凉拌这一步骤上面的配料和调 料加起来就快十种了。现代版的“夫妻肺片”早就没有肺了,取而代之的是牛腱,牛肚,牛舌等。所以他们店的英文译名也比较直接,叫做“Sliced beef, beef tongue and beef tripe with chilli sauce”。

"Chinglish" translation Source: www.amyandthegreatworld.com

Funny translations of Chinese dish on menu

"Mr. and Mrs. Smith" GQ's Best Appetizer of the Year in America 2017 Source: GQ.COM
这道菜在澳洲受欢迎吗?
孙经理介绍称,该餐厅自开业起,15年来一直保留着这道传统的四川名菜。因为这道菜的独特风味,在外的名声,长居该店菜品点击率前三,“但是大部分点击的都是华人”。
孙经理说,非华人客人对这道菜本身的味道的是赞不绝口的。好的肺片既要有四川特色的麻辣,又不能失去本身牛肉的香味。所以对于本地的非华人来说,既刺激,又是他们喜爱吃的牛肉。
“其实很多非华人还比较接受辣,不太担心辣度的问题,但是因为传统饮食习惯的不同,非华人大多比较抗拒内脏作为食物,有时候一听介绍又是“肺(虽然没有)”,又是“牛肚”,又是“牛舌”的就把自己拒千里之外了。”
“也有很多年级稍大的非华人客人,专门来店里指名要点夫妻肺片,火爆腰花这些菜,还告诉我们服务生他们吃中国菜的时间比他们的岁数都久,十分有趣。”
他还补充道,有很多西人是慕川菜之名而来的,专门要点传统的,历史悠久的,“他们点这些菜时甚至知道其中典故,还能给我们服务生讲故事呢。”

Sliced beef, beef tongue and beef tripe with chilli sauce, or "Mr and Mrs Smith" Source: Supplied by Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Shop
还有哪些“名不惊人死不休”的四川菜?
在海外最受欢迎的中餐之一,宫保鸡丁(Kungpao Chicken、Kung-Pao Chicken、Kung Pow Chicken or Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili)也曾有莫名其妙的译名,比如"Government abuse chicken"(政府强暴鸡), "Palace explodes chicken" (宫廷爆炸鸡)……
最受欢迎的川菜凉菜口水鸡(Steamed Chicken with Chili Sauce),有些翻译成“Slobbering chicken”流口水的鸡。下面的菜谱则是出现拼写错误,把鸡写成了孩子(Children)。
好吃的麻婆豆腐(Mapo Tofu) 被译成“麻脸的女人做的豆腐” (Bean curd made by a pock-marked woman, or Tofu made by woman with freckles) 简直令人食欲全无。
虎皮牛仔肉 (Stir Fried Beef Slices with Sweet and Sour Sauce) ,虎皮尖椒这些菜,英文要是叫“Tiger Skin”,也许会让没不熟悉这道中餐的食客胡思乱想。
据报道,北京市外办和市民讲外语办公室从2012年起出版《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中国菜定出官方译名,当中纠正了不少令人啼笑皆非的菜名翻译。这些新的译名遵循了意译为主的规则,力争让外国宾客一眼就看懂。例如,四喜丸子的译法改为 Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yu xiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)音译为Mapo tofu。

Source: funny junk

"Spicy Coid Chicken"? Source: huanqiu.com

"Mapo Tofu", or "Pock-marked old woman beancurd"? Source: Zomato

Mapo Tofu, or "Tofu made by woman with freckles" (Image courtesy Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Shop) Source: Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Sho

"Stir Fried Beef Slices with Sweet and Sour Sauce "- Does it look like a tiger skin to you? Source: Supplied by Red Chilli Sichuan Restaurant Harbour Plaza Shop
夫妻肺片的来历:
关于“夫妻肺片”名字的来历,最常见的说法是,1930 年代在四川成都有一对摆小摊的夫妇,男叫郭朝华,女叫张田政,用成本低廉的牛杂碎边角料,经精加工、卤煮后,切成片,佐以酱油、红油、辣椒、花椒面、芝麻面等拌食,颜色金红发亮,麻辣鲜香,价廉物美,特别受到拉黄包车、脚夫和穷苦学生们的喜食。由于所采用的原料是将低廉的牛杂,切成薄片后,与调味料混杂搅拌,因此最初被称作“烩片”或“废片”。一天,有位客商品尝过郭氏夫妻制作的肺片,赞叹不已,送上一个金字牌匾,因“废”字不雅或“烩”字之谐音之误,上书改名“夫妻肺片”四个大字。从此“夫妻肺片”这一小吃更有名了。
1998年10月,郭氏夫妻之女郭瑞秋重新开办自家的夫妻肺片店,于成都市武侯区燃灯寺东街32号打出“郭氏传人夫妻废片”招牌,同时向国家商标管理局全方位注册,2002年8月已颁布“商标注册证”,现在已经发展成为加盟企业。