猪年快乐!
在英语语境下,“春节”时而被称为“Chinese New Year”,时而又因改成“Lunar New Year”而陷入“口水仗”。还记得“大表姐”刘雯事件么?因在社交媒体说“Lunar New Year” 而“祸从口出”,遭致一批网民的围攻。
然而,在中国,如果非要给“春节”一个翻译,最常见的似乎也该是教材里的“Spring Festival”,一年之岁首, 万物复苏,欣欣向荣,是中国汉族地区最重要的农历节日。
我们从很多英文文章里看到这样的描述,“非常重视家庭团聚,出行者必须在今年2月4日(大年三十)回家,以便在第二天迎来猪年”,简单点说就是“春运”嘛。
“春运”仿佛总是喜庆节气下折叠的另一层。
北京火车站,成千上万人在寒冷的天气里裹紧外套,拖上行李,在人山人海中划拉出一条路。对于有些人,比如这趟从北京开往湖南怀化的列车将耗时32小时,方便面、手机、热茶都是必不可少的标配。能在镜头前比起V字手势的应该都是幸运者,毕竟,春运抢票已经是一场4亿人的PK。中国官媒新华社的报道中给出了这样的数字:
Lunar New Year is the most important holiday in the Chinese calendar and is the world's largest annual human migration. Source: Visual China Group
Millions of Chinese begin exodus for Lunar New Year holiday Source: Visual China Group
The travel rush started on Monday and crowds are not expected to die down until Friday. Source: Visual China Group
2019年铁路春运从1月21日起至3月1日止,共40天,节前15天,节后25天。
全国铁路预计发送旅客41330万人次,同比增加3176万人次,增长8.3%,日均发送1033万人次,再创历年春运新高。
在这些人中,70后抢票用户已基本退出抢票舞台,仅占15%,这跟70后大多已在特定城市定居有关;而80后、90后则成为抢票主力军,尤其80后用户将近一半。
据预测,今年春运十大最热路线中九成集中在南方地区,北京至哈尔滨或将成北方最热线路。与往年不同的是,杭州已成为北上广之外购票次数最多的城市,这可能与某电商巨头的存在不无关系,而杭州也确实是一个很有“创意”的城市。
In Hangzhou, crowds enjoy thousands of red lanterns just lit on a footbridge to welcome the Spring Festival, which runs for 40 days. Source: Getty
把温泉设计成九宫格的样子,每个格子里放入辣椒、玉米、生菜等热门火锅配方,最后人再跳入池中,泡着温泉吃着火锅。但很显然,这个旅游创意并不招所有人待见,甚至遭来骂声,但无论怎样,它火了。而普通的春节场景则依然是五颜六色的彩灯,散发出的光芒简直可以照亮夜空,哈着冷气的人们伴随噼里啪啦的鞭炮声,迎来自己农历意义上的新一岁。
Source: Visual China Group
People born in the Year of the Pig eat kebabs in a hot pot shaped hot spring. Source: Visual China Group
People select ornaments for Spring Festival on a market in Yantai city, east China's Shandong province. Source: ICHPL Imaginechina
Aerial view of villagers holding red lanterns as they prepare to usher in the 2019 Chinese New Year, the Year of the Pig. Source: Visual China Group
A colored lantern featuring a phoenix is illuminated during a lantern show. Source: Visual China Group
Colored lanterns are illuminated on the water during a lantern show. Source: Visual China Group
A woman runs under a sea of red lanterns. Source: Visual China Group