澳洲最早中文长篇小説「多妻毒」译者谈翻译之难处Play21:00Ely Finch 林雍坣 Source: SBS Radio / AaronSBS广东话播客View Podcast Series下载SBS Audio应用程序其他收听方式Apple PodcastsYouTubeSpotifyDownload (38.48MB) 今天温楚良访问自学古典中国文学、普通话和广东话的澳洲人Ely Finch 林雍坣先生,原因是澳洲在 110 年前,有一位来自四邑的报社编辑黄树屏,又名黄又公,每周在他自己那份报章上刊载了一个故事,结果雪梨大学出版社现把它结集成书,这本中英对照的小説叫《多妻毒》,英文译名为 The poison of polygamy – A social novel。这本长篇小説的译者便是 Ely Finch 林雍坣先生。究竟这本书有些什麽价值,和林雍坣在翻译时踫到些什麽困难呢?READ MORE林雍坣熱愛歷史悠久的中國古典文學和文化分享Latest podcast episodes圣诞前遭遇大幅涨租 华人租客面临压力多个知名品牌获得“酸柠檬奖” 包括两大超市及网购平台伽马文化艺术节能否帮助修复澳洲与中国的关系?【疫苗快报】新冠口服药物为何在澳使用率偏低?(8月2日)