1988年,李尧老师从事了20年的小说创作戛然而止。他说,是因为突然意识到自己很难写出流芳百世、哪怕是一世的好小说。也就在这个时候,李尧老师开始接触到澳大利亚文学,并为之深深吸引。在澳大利亚著名作家Patric White家看到书架上一排排作品时他豁然开朗,认为自己虽然写不出传世之作,却能翻译出传世之作。
刚开始翻译澳大利亚文学作品时李尧老师曾遇到过怎样的问题?他对于目前翻译市场有着怎样的担忧?李尧老师在初入翻译领域时又得到过哪些翻译大家的无私帮助?
面对陶敏博士提出的,一些名著一译再译是否值得?李尧老师会给出怎样的答案?
欢迎收听本期文化苦丁茶-“飞鸟”过后,郑振铎变郭敬明?
嘉宾:资深翻译家李尧,文化学者陶敏,主持:谢欣。
SBS电台《文化苦丁茶》每周五早上澳洲东部时间早上8:15播出,每周日早上8:15重播。
READ MORE
【文化苦丁茶】翻译小说就一定要像小说(全集)