【澳洲移民留學】用"非大都市區"替代所謂“偏遠地區”更貼切

New visa could keep migrants in regional Australia

Source: AAP

澳大利亞移民局在移民籤證政策文件中一貫使用Regional Australia這一措辭,這一詞的中文翻譯一般被譯作偏遠地區。那麼Rural和Remote的範圍是否也在Regional的涵蓋之內?阿德萊德大學社會科學學院地理、環境與人口學副教授譚燕博士認為,翻譯為“非大都市區”可能更為接近原意。


本屆聯邦選舉,移民政策是政黨和選民普遍關注的議題之一。除了削減新移民納入限額之外,偏遠地區籤證是華人所關注的。

澳大利亞移民局在移民籤證政策文件中一貫使用Regional Australia這一用法,這一詞的中文翻譯一般被譯作偏遠地區。那麼Rural和Remote的範圍是否也在Regional的涵蓋之內?

阿德萊德大學社會科學學院地理、環境與人口學副教授譚燕博士認為,偏遠地區移民政策改革的重點不僅僅在於緩解大城市人口集中問題,還重點在於解決這些區域的老齡化和人口增長緩慢問題。

“偏遠地區”是對“Regional Australia”的中文翻譯,所謂的偏遠到底有多偏或者多遠呢? 阿德萊德大學社會科學學院地理、環境與人口學副教授譚燕博士認為,翻譯為“非大都市區”可能更為接近原意。

詳細內容,接點擊收聽聽本台記者劉俊傑對譚燕副教授的寀訪。


分享