Feature

Kneecap: la banda que está rescatando el idioma irlandés "sin querer"

Kneecap es conocida por su estilo de hip-hop anticolonial. El trío irlandés conversó con SBS News antes de su gira por Australia para hablar sobre cómo su música está ayudando a rescatar el idioma gaélico, por defecto.

KNEECAP HEADER.png

Los ratbags irlandeses de hip-hop Kneecap se encuentran actualmente de gira por Australia y encabezarán el festival MISNEACH en marzo. Source: SBS

Puntos destacados:
  • La banda irlandesa de hip-hop Kneecap se formó en 2017, y rapea principalmente en gaélico, el idioma irlandés.
  • El nombre del grupo hace referencia a la práctica paramilitar de "arrodillarse", y proviene de la era de "Los Troubles", que se remonta a un conflicto armado etnonacionalista que duró desde finales de la década de 1960 hasta 1998.
  • El sentimiento antibritánico ha metido a Kneecap en problemas muchas veces, incluso recientemente por enfrentarse al gobierno del Reino Unido y ganar un caso de discriminación.
Cuando la banda irlandesa de hip-hop Kneecap se formó en 2017, los miembros no se imaginaban que se convertirían en los protagonistas del renacimiento del idioma irlandés moderno.

El trío, que rapea principalmente en gaélico, el idioma irlandés, proviene del oeste de Belfast, en Irlanda del Norte (o, como se suele decir, del norte de Irlanda).

Con canciones como Get Your Brits Out y CEARTA (que significa derechos en irlandés), se han convertido en sinónimo del republicanismo y antiautoritarismo irlandeses, y su música es vista como una herramienta de resistencia colonial.

Como era de esperar, esto suscita cierta controversia. Pero Kneecap no lo rehuye; en todo caso, el trío se siente envalentonado por ello.

"Todos forman sus propias ideas a partir de lo que creen que somos. Ya sea escoria, revolucionarios asquerosos o activistas por el idioma irlandés", dice Naoise Ó Cairealláin, conocido como Moglaí Bap, en conversación con SBS News.

Su compañero de banda Liam Óg Ó Hannaidh, alias Mo Chara, termina su frase: "Mientras hablen de nosotros, está todo bien".
Kneecap performing at Reading Festival
El grupo de Belfast rapea en los idiomas irlandés e inglés. Source: Getty / Simone Joyner
Incluso el nombre del grupo hace referencia a la práctica paramilitar de "arrodillarse", y proviene de la era de "Los Troubles", que consistía en disparar a alguien en las piernas como forma de castigo.

Los Troubles —se refiere al conflicto de Irlanda del Norte— fue un conflicto armado etnonacionalista que duró desde finales de la década de 1960 hasta 1998, y que se libró principalmente entre grupos paramilitares republicanos irlandeses y las fuerzas de seguridad estatales británicas, que controlaban Irlanda del Norte en ese momento.

El trio de Kneecap está compuesto también por JJ Ó Dochartaigh, alias DJ Próvaí: el hombre que lleva un pasamontañas verde, blanco y naranja que representa la bandera irlandesa.

En los primeros días de la banda, lo usó para ocultar su identidad mientras trabajaba en una escuela primaria católica conservadora. Más tarde, DJ Próvaí fue descubierto y despedido por integrar el grupo y por mostrar su trasero desnudo en el escenario con las palabras: BRITS OUT.

Es este sentimiento antibritánico el que ha metido a Kneecap en problemas muchas veces, incluso más recientemente por enfrentarse al gobierno del Reino Unido y ganar un caso de discriminación después de que se les cortara la financiación ilegalmente, citando políticas antibritánicas.
Kneecap police van
Kneecap (en la foto llegando al Festival de Cine de Sundance en un Land Rover del Servicio de Policía de Irlanda del Norte, con el nombre de la banda pintado con aerosol en el vehículo) no es ajeno a la controversia. Source: Getty / Michael Buckner/Deadline
"El hecho de que vivamos, sobrevivamos y socialicemos en un idioma que el gobierno británico intentó erradicar durante 800 años... es un acto de desafío y en sí mismo controvertido", afirma Mo Chara.
Un idioma no debería ser controvertido... pero las políticas en torno a ese idioma son las que lo hacen controvertido.

Activistas lingüísticos accidentales

Las generaciones más jóvenes ven ahora en gran medida a Kneecap como el rostro del renacimiento del idioma irlandés moderno, incluso aquí en Australia.

Pero el grupo dice que esa nunca fue su intención.

"No creo que nos propusiéramos una misión para salvar el idioma irlandés cuando empezamos", afirma Móglaí Bap.

Mo Chara añade: "El irlandés es el idioma que hablamos y que hablan todos nuestros amigos. Así que cuando decidimos que queríamos formar un grupo, no fue en base a la decisión consciente de "hagámoslo en irlandés".

"Siento que recibimos demasiados elogios por algún tipo de renacimiento del idioma irlandés que comenzó mucho antes de que naciéramos. Tenemos familias en el oeste de Irlanda que mantuvieron vivo el idioma contra viento y marea durante 2000 años".

"Pero, parece que nos llevaremos todo el mérito", bromea Mo Chara.
La UNESCO considera que el idioma irlandés, o gaélico, está en peligro, y la mayoría de las personas en la República de Irlanda e Irlanda del Norte no pueden hablarlo.

Los británicos hicieron múltiples intentos durante el proceso de colonización para suprimir la lengua autóctona de Irlanda y sustituirla por el inglés, explica Darach Ó Séaghdha, autor de Motherfoclóir: Dispatches from a Not So Dead Language.

Pero "por lo general no tuvieron éxito" hasta la hambruna de mediados del siglo XIX.

"Antes de la hambruna, habría habido más hablantes de irlandés en el planeta que hablantes de sueco"», explica a SBS News.

"Si lo comparamos con el de ahora, donde Suecia todavía tiene su propio idioma y todo el mundo habla inglés como segundo idioma cómodamente, el irlandés ha tenido dificultades".
A drawing from the 1840s showing an Irish woman and her children holding sacks and walking barefoot.
La población irlandesa disminuyó significativamente durante la hambruna como resultado de la inanición y la emigración masiva. Source: AAP / Rights Managed / Mary Evans
Mo Chara expresa sus sentimientos de esta manera: "Fuimos la primera parada de la gira colonial británica, Brits On Tour, antes de que conquistaran el mundo para sus vacaciones durante 800 años".
Utilizaron a los irlandeses como conejillos de indias para sus tácticas de guerra colonial y nos dieron en el clavo.
Ó Séaghdha señala que el idioma irlandés también ha sufrido como resultado de la colonización interna.

"Cuando Irlanda intentó recuperarse económica y socialmente de la hambruna, pensaron que el inglés era una ventaja para las personas; les ofrecía mejores perspectivas económicas", afirma.

A medida que la economía de Irlanda empezó a mejorar hacia finales del siglo XX, Ó Séaghdha afirma que ciertas prácticas tradicionales, como bailar en irlandés y hablar gaélico, empezaron a generar "vergüenza cultural".

"La aparición de bandas como U2 e iniciativas como Live Aid, y ese tipo de cosas que la gente asociaba con Irlanda como un país nuevo y abierto al exterior, hicieron que la gente se alejara en gran medida de todo lo cultural".
A black and white photo of a man in his 40s, smiling and touching his chin
Darach Ó Séaghdha es un escritor y presentador de podcasts en lengua irlandesa. Source: Supplied

La nueva ola del renacimiento de la lengua irlandesa

Desde la partición de Irlanda en la década de 1920 —el proceso por el cual Gran Bretaña dividió el norte y el sur de la isla en las actuales Irlanda del Norte y la República de Irlanda—, el gobierno del sur ha promulgado políticas destinadas a garantizar la supervivencia de su lengua materna.

Ó Séaghdha afirma que en los primeros años lo que entonces se conocía como el Estado Libre de Irlanda se esforzó por preservar el gaeltacht (áreas, principalmente en el oeste del país, donde la mayoría de la gente hablaba irlandés como idioma principal) y establecer una nueva región de hablantes de gaeilge.

"Pero habría habido áreas históricas de Gaeltacht en el norte que no se habían conservado, y realmente lo sufrieron, por no contar con ningún apoyo estatal, por haber sido ignoradas por complet"», afirma.

"Si bien el irlandés era una asignatura obligatoria en la república, no lo era en el norte".
A picture of three young men wearing tracksuits posing for a photo. One of them is wearing a balaclava in the colours of the Irish flag
Liam Óg Ó Hannaidh (izquierda), Naoise Ó Cairealláin (centro) y JJ Ó Dochartaigh (derecha) no tenían la intención de convertirse en activistas del idioma irlandés cuando crearon Kneecap. Source: Getty / Justin Bettman
El irlandés también ha sido el idioma nacional y el primer idioma oficial de la República de Irlanda durante un período similar, y en 2010, el gobierno lanzó una estrategia de 20 años destinada a garantizar que el mayor número posible de ciudadanos fueran bilingües tanto en irlandés como en inglés.

Estos esfuerzos, junto con el trabajo de los activistas y grupos comunitarios del idioma irlandés, las estaciones de radio y televisión y la cultura popular, parecen haber producido algunos resultados positivos, ya que un número cada vez mayor de personas en Irlanda afirman tener al menos algo de conocimiento del gaélico de Irlanda.

Ó Séaghdha afirma que estas cifras podrían reforzarse aún más si se le diera al idioma irlandés un estatus y una protección similar en Irlanda del Norte a los que tiene el galés (cymraeg) en Gales y el gaélico escocés (gàidhlig) en Escocia.

El ascenso del idioma en Australia

Aquí en Australia, la popularidad del idioma irlandés también parece estar aumentando.

Seán Ó Séaghdha, de la Asociación de Lengua Irlandesa de Australia (Cumann Gaeilge na HaStráile), imparte clases de irlandés en Melbourne.

Dice que ha habido un enorme interés por aprender el idioma por parte de la gente, incluso de australianos de ascendencia irlandesa, que buscan conectar con su cultura, en parte gracias a Kneecap. En particular, afirma que el lanzamiento de la comedia dramática Kneecap en 2024, que cuenta la historia ficticia del origen de la banda y está protagonizada por el actor irlandés Michael Fassbender junto al trío, ha contribuido a este repunte.

"La clase para principiantes del año pasado comenzó con unas 20 personas, pero este año hemos recibido más de 90 consultas", explica a SBS News.

Share
Published 17 March 2025 8:57am
By Alexandra Koster, Amy Hall
Presented by Marcia De Los Santos
Source: SBS


Share this with family and friends