Chris Andrews: la IA y los desafíos para seguir trabajando como traductor literario

SBS South Asian - YouTube Thumbnail - Organic (9).png

Chris Andrews, profesor universitario, escritor y traductor australiano publicó en 2003 la primera traducción al inglés de la obra "Nocturno de Chile" del novelista chileno Roberto Bolaño. Credit: Supplied by Chris Andrews/fondo: geralt/pixabay

Chris Andrews es un experimentado escritor australiano y galardonado traductor de obras en español al inglés. En 2003 publicó la primera traducción al inglés de una obra del novelista chileno Roberto Bolaño. En esta conversación exploramos cómo los traductores humanos afrontan la competencia de la poderosa Inteligencia Artificial (IA) y el futuro que les espera.


Puntos destacados:
  • Chris Andrews es un traductor y escritor australiano que enseñó en la Universidad de Melbourne antes de trasladarse a la Universidad de Western Sydney en 2009.
  • En 2003 publicó la primera traducción al inglés de una obra del escritor chileno Roberto Bolaño. Posteriormente recibió el Premio Valle-Inclán en 2005 por su traducción del español al inglés de Estrella Distante de Bolaño.
  • Chris Andrews conversa sobre cómo los traductores humanos afrontan la competencia de la poderosa Inteligencia Artificial (IA).

Sinopsis

Con el desarrollo de la tecnología artificial, la pregunta en la mente de la gran mayoría de los trabajadores es si la inteligencia artificial (IA) eventualmente reemplazará a los humanos en los sitios laborales a medida que los empleadores adoptan sistemas automatizados y digitalizados para reducir costos y aumentar la productividad.

Este cambio está ocurriendo con mayor rapidez en todos los ámbitos, pero en particular, en el sector de las traducciones literarias donde el uso de la IA para traducir texto se ha convertido en una herramienta poderosa, y para muchos, esencial, explica el traductor australiano Chris Andrews en entrevista con SBS Audio.

El experimentado escritor y galardonado traductor de obras en español al inglés dice que a pesar de que la IA está siendo usada cada vez más en su profesión, es importante recordar sus limitaciones, especialmente cuando se trata de captar las sutilezas de las emociones humanas en un texto y comunicar de manera precisa las expresiones idiosincrásicas de cada cultura.

Precisamente, Andrews formó parte de un coloquio organizado por el Instituto Cervantes en el Museo de Nueva Gales del Sur para abordar los retos de esta nueva época para el sector de la traducción. El evento formó parte del Día Europeo de las Lenguas.


Dado que Australia es una nación culturalmente diversa que alberga a personas de todos los rincones del mundo, la IA presenta un desafío único para los profesionales de la comunicación, según el Sydney Institute of Interpreting and Translating.

Aunque estos sofisticados sistemas tienen la capacidad de traducir texto de un idioma a otro rápidamente Chris Andrews dice que por el momento no son totalmente efectivos y que todavía los traductores de obras literarias no pueden ser reemplazados completamente.

En este podcast conversamos con Chris Andrews para explorar "el arte de la traducción literaria" en la era de la IA y el impacto de estas tecnologías en su profesión, que aunque son menos precisas y confiables, ofrecen varios beneficios.

Para escuchar la entrevista con Chris Andrews, presiona el ícono de reproducción que se encuentra al principio de la página.


Share