เมือง Gundagai ในรัฐนิวเซาท์เวลส์
เชื่อว่ามีความในภาษา Wiradjuri หมายถึงการ ‘ตัดที่หลังหัวเข่าด้วยขวานซึ่งใช้มือถือ’ โดยเมืองดังกล่าวนั้นอยู่บริเวณทางโค้งของแม่น้ำ Murrumbidgee ซึ่งมีลักษณะหักมุมคล้ายกับหัวเข่า จึงเป็นเมืองที่เรียกว่ากันว่า Gundagai
เมือง Wollongong ในรัฐนิวเซาท์เวลส์
คาดว่าหมายถึง ‘เสียงจากท้องทะเล’ ในภาษา Dharawal
โดยคำนี้ออกเสียงว่า วอล-ลอง-กอง ด้วยการเน้นเสียงที่พยางค์ที่สอง และคาดกันว่าเป็นการออกเสียงเลียนแบบ (onomatopoeic) เสียงคลื่นซัดสาด
เมือง Dubbo ในรัฐนิวเซาท์เวลส์
คาดกันว่ามาจากคำภาษา Wiradjuri ว่า Thubbo ซึ่งเป็นการประสมคำที่มีได้สองความหมาย โดยอาจหมายถึง ‘ดินสีแดง’ หรือ ‘การคลุมศีรษะ’ ซึ่งบ้านของผู้มาตั้งรกรากอย่างถาวรจากยุโรปคนแรก นาย โรเบิร์ต ดัลฮันตี นั้นอาจดูเหมือนรูปทรงของหมวกในสายตาชาวท้องถิ่น
เมือง Katoomba ในรัฐนิวเซาท์เวลส์
มาจากคำภาษา Gundungurra ซึ่งหมายความว่า ‘น้ำตกที่เซาะลงบนเนินเขา’ โดยชื่อดังกล่าวมีที่มาจากน้ำตกแห่งหนึ่งซึ่งไหลลงสู่หุบเขาแจมิสัน (Jamison Valley) ในภูมิภาคดังกล่าว
น้ำตก อัปเปอร์เวนท์เวิร์ท ที่หุบเขาแจมิสัน ในเทือกเขาบลูเมาน์เทนส์ ประเทศออสเตรเลีย (Image source: Diliff via Wikimedia Commons/CC-BY-SA-3.0) Source: Image: Diliff via Wikimedia Commons/CC-BY-SA-3.0
เมือง Wangaratta ในรัฐวิกตอเรีย
เป็นคำภาษา Waywurru ซึ่งหมายความว่า ‘ที่พักผ่อนของนกน้ำคอร์โมแรนต์ (cormorant)’ โดย Wonga หมายถึง นก และ –ratta หมายถึงสถานที่ซึ่งแม่น้ำมาบรรจบกัน
เมือง Marrawah ในรัฐแทสมาเนีย
เป็นชื่อ ภาษา Peerapper ซึ่งหมายถึงต้นยูคาลิปตัส
เมือง Whyalla ในรัฐเซาท์ออสเตรเลีย
มาจากคำในภาษา Barngarla ซึ่งหมายถึง ‘สถานที่ซึ่งมีน้ำลึก’
เมือง Picadilly ในรัฐเซาท์ออสเตรเลีย
บางครั้งชื่อสถานที่ซึ่งดูแล้วราวกับจะเป็นภาษาอังกฤษนั้นกลับแอบแฝงชื่อภาษาอะบอริจินเอาไว้ โดยชื่อดังเดิมนั้นเป็นภาษา Kaurna คือคำว่า pikurdla ซึ่งตามตัวนั้นจะหมายถึง ‘คิ้วสองคิ้ว’ จากคำว่า piku ‘คิ้ว’ และคำลงท้าย (suffix) -rdla ที่แปลว่าคู่
เมือง Mandurah ในรัฐเวสเทิร์นออสเตรเลีย
เป็นคำภาษา Noongar ซึ่งดั้งเดิมนั้นคือคำว่า mandjar ซึ่งแปลว่า ‘สถานที่ซึ่งมาพบปะกัน’
เมือง Tammin ในรัฐเวสเทิร์นออสเตรเลีย
ชื่อดังกล่าวมาจากหิน Tammin Rock ในบริเวณใกล้เคียง โดยเชื่อกันว่ามาจากคำว่า Tammar ในภาษา Noongar ซึ่งเป็นชื่อสำหรับ ‘ตัววัลลาบีขาดำ’ (Black Gloved Wallaby)
เมือง Kalgoorlie ในรัฐเวสเทิร์นออสเตรเลีย
มาจากคำว่า Karlkurla หรือ Kulgooluh ในภาษา Wangai ซึ่งหมายถึง ‘ที่ซึ่งมีลูกแพรอันนุ่มละมุนราวกับไหม’ (place of the silky pears) ซึ่งเป็นพืชพื้นเมืองชนิดหนึ่งที่รับประทานได้
เมือง Yalyalup ในรัฐเวสเทิร์นออสเตรเลีย
เป็นคำที่หนึ่งในภาษา Wardandi ที่หมายถึง ‘สถานที่ซึ่งมีหลุมเป็นจำนวนมาก’ (place of many holes)
เมือง Mataranka ในมณฑลนอร์เทิร์นเทร์ริทอร์รี
คาดว่าหมายถึง ‘ที่อยู่ของงู’ ในภาษาท้องถิ่น ภาษา Yangman
เมือง Larrimah มณฑลนอร์เทิร์นเทร์ริทอร์รี
หมายถึง ‘สถานที่พักผ่อน’ ในภาษาท้องถิ่น ภาษา Yangman
เมือง Toowoomba รัฐควีนส์แลนด์
มาจากการออกเสียงคำภาษาอังกฤษ ‘swamp’ (ที่เลนหรือแอ่งน้ำ) โดยชาวท้องถิ่น
เมือง Bundaberg รัฐควีนส์แลนด์
เป็นชื่อซึ่งมาจากหลายภาษา คาดว่าชื่อของเมืองนี้มาจากคำว่า bunda ในภาษา kabi kabi ซึ่งแปลว่า ‘ผู้มีความสำคัญ’ (an important man) และคำลงท้าย -berg ซึ่งมีความหมายว่าเมือง จากคำภาษาอังกฤษโบราณ beorg (เนิน)
เรื่องราวที่น่าสนใจเกี่ยวกับสัปดาห์เนดอค 2019
เรื่องที่คนเข้าใจผิดเกี่ยวกับประวัติศาสตร์ชาวพื้นเมืองออสเตรเลีย
เรื่องราวที่น่าสนใจจาก เอสบีเอส ไทย
รัฐเซาท์ออสเตรเลียจะห้ามใช้หลอด ช้อน ส้อม และมีดพลาสติก