Shakespeare gets a Mandarin makeover

SBS World News Radio: Britain's Royal Shakespeare Company has embarked on its first major tour of China to perform the plays of Henry IV and V.

Shakespeare gets a Mandarin makeover

Shakespeare gets a Mandarin makeover Source: SBS

Britain's Royal Shakespeare Company has embarked on its first major tour of China to perform the plays of Henry IV and V.

The company is travelling the world to mark 400 years since The Bard's death, but, in China, the plays are getting a special Mandarin makeover.

"Follow your spirit, and, upon this charge, cry God for Harry England and Sir John!!"

It is a rousing and penetrating speech by Shakespeare's Henry V.

400 years after his death, The Bard's words still resonate with audiences, even in China.

The Royal Shakespeare Company is on its King and Country tour, performing Henry IV, parts one and two, and Henry V in Beijing, Shanghai and Hong Kong.

The production's associate director, Owen Horsley, says sell out Chinese audiences have related to Shakespeare's universal themes.

"Shakespeare is exploring massive themes here about power, about leadership, about English history. But also what makes them translate so well to other audiences is they also deal with really domestic things. They're about fathers and sons, love, friendship."

Audiences have enjoyed the play by watching subtitles played out simultaneously on a screen next to the stage.

But, soon, those will not be needed.

The Royal Shakespeare Company has just launched a decade-long project to translate Shakespeare's work for contemporary Chinese audiences.

The hope is nearly all of Shakespeare's plays will be translated into Mandarin, starting with Henry V.

Shihui Wen is the project manager of the Royal Shakespeare Company's translation project.

"There is a strong desire to have new translation for modern China that would be theatrically viable, actor-friendly and audience-accessible."

The play's translation will involve a team of theatre professionals and linguistic professionals and writers from both Britain and China.

Shihui Wen says, while previous translations focused on text, this project will focus on performance.

For example, different metaphors might be chosen for the Mandarin version which would be better understood in a Chinese cultural context.

"If we could find the equivalent, we'll use the equivalent. But we won't stick to the exact words. We'll find the image that conveys the exact same stage effect, and, if that is being translated, then that is what we think would work."

Shakespeare's plays first appeared in Chinese in 1921 but were banned during the Cultural Revolution.

Early translations were adapted to fit a political narrative, something this team wants to avoid.

"In mainland China, we have this language which is quite political, the language by the party. We have these set ways of delivering things that has lost the beauty of Chinese language."

The Beijing theatre group Horse Horse Tiger Tiger is excited that more Chinese will get to experience Shakespeare.

It has put its own spin on an old favourite, preparing an improvised Mandarin version of Romeo and Juliet to be performed in May.

The troupe's artistic director, Caesar Zeng Cheng says Chinese audiences can learn from Shakespeare's direct writing and performance style.

"If we can do cross-cultural communication, we can talk to other people from different worlds and open our eyes, and other people can also see us."

The cultural exchange works two ways.

The works of Tang Xianzu, China's so-called "Shakespeare of the East," will also be translated into English.

The China director of arts and creative industries at the British Council, Nick Marchand, says he hopes the project will help strengthen cultural exchange between the two countries in the future.

 

 


Share
4 min read
Published 3 March 2016 12:08pm
Updated 3 March 2016 1:31pm
By Katrina Yu

Share this with family and friends