يقول قادة الجاليات الاثنية في أستراليا إن هناك حاجة ماسة لترجمة تعليمات اختبارات كورونا السريعة إلى لغات أخرى، وسط مخاوف من أن الناس قد يستخدمونها بشكل غير صحيح مما يؤدي إلى الإبلاغ عن نتائج سلبية خاطئة.
هناك دعوات متزايدة لحكومات الولايات والحكومة الفدرالية لضمان توفير الإرشادات حول كيفية استخدام هذه الاختبارات على نطاق واسع للأشخاص من جميع الخلفيات وبجميع اللغات.
أكثر من 1.5 مليون أسترالي يأتون من خلفيات غير ناطقة بالإنجليزية والقضية ليست خاصة بجالية او خلفية ثقافية في مجتمع معين.
أصيبت الأفغانية فاطمة حسيب بفيروس كوفيد -19، مما أدى إلى إصابتها بآلام في الجسم وصداع والتهاب في الحلق.
قالت حسيب إن الحصول على الاختبارات السريعة كان صعبًا ومكلفًا، لكن الوضع أصعب بالنسبة لأولئك الذين لا يتحدثون الإنجليزية.
قالت حسيب: "تتغير القواعد كل يوم وتجعل الأمر أكثر صعوبة على الأشخاص من خلفيات غير ناطقة باللغة الإنجليزية".
وتابعت حسيب موضحة "الأشخاص من خلفيات غير إنجليزية والمهاجرين، لا يعرفون كيفية استخدام الاختبارات السريعة وهذا هو سبب عدم حصولهم على النتائج الصحيحة".
قالت حسيب إنها تعرف شخصًا أجرى اختبارًا سريعًا وحصل على نتيجة خاطئة بسبب سوء فهم التعليمات.
وأضافت حسيب: "في اليوم التالي عندما أجرت اختبار PCR، ثبت أن نتيجة اختباره إيجابية وأنه مصاب بالفيروس، وهذا فعلا خطر على الجميع".
يشعر الدكتور فينسينت أوغو ، رئيس جمعية African Health Australia ، بالقلق أيضًا من احتمال الفهم الخاطئ لتلك التعليمات في الترجمة لأولئك الذين ليس لديهم فهم دقيق للغة الإنجليزية.
قال لـ SBS News: "نحن نتحدث عن إجراء طبي وهناك مستوى معين من الدقة لهذا الاختبار ، وإلا فإن النتيجة لن تكون صحيحة"."في الجالية الأفريقية والتي أنتمي إليها، لا نتلقى معلومات مفيدة، إن وجدت، بخصوص الاستخدام الصحيح لتلك الاختبارات، ولكن أعتقد أنه لم يفت الأوان بعد للقيام بذلك".
NSW Premier Dominic Perrottet (centre) speaks to the media during a press conference at South Western Sydney Vaccination Centre in Sydney, Wednesday, January 5. Source: Source: AAP Image/Bianca De Marchi
يخشى الدكتور باسم الأنصاري، أن بعض الناس قد يحصلون على إيجابيات خاطئة بسبب الفهم المحدود لكيفية إجراء الاختبارات.
وقال: "نحن نعتمد على الأشخاص الذين يقومون بذلك بالطريقة الصحيحة، لأنه إذا لم تقدم تعليمات بطريقة آمنة ، فستكون النسبة المئوية للإيجابيات الكاذبة والسلبيات الكاذبة أعلى".
قال رئيس حكومة نيو ساوث ويلز دومينيك بيروتيه يوم الجمعة إنه يمكن للناس الحصول على مزيد من النصائح على الموقع الصحي ولكن فيما يتعلق بخدمات الترجمة، تعمل Multicultural New South Wales على تحديث الموارد.
قال بيروتيه حول ذلك الأمر: "يمكنهم الحصول على مزيد من النصائح على موقع وزارة الصحة ولكن فيما يتعلق بخدمات الترجمة، تعمل Multicultural NSW على ذلك في المرحلة التالية".
طوال فترة الجائحة، أثيرت مخاوف بشأن المعلومات المقدمة إلى الناطقين بلغات غير الإنجليزية فيما يتعلق بالتطعيمات وقيود فيروس كورونا ونصائح الصحة العامة.
في آب (أغسطس) الماضي، تم اكتشاف أن المعلومات الرسمية حول فيروس كورونا على موقع وزارة الصحة الفدرالي أنها قديمة وغير محدثة في عدد من اللغات.
في ذلك الوقت، دافع وزير الصحة جريج هانت عن رد الحكومة عندما سئل عن هذا الأمر في مجلس النواب.
وقال: "نحن نعمل مع وسائل التواصل الاجتماعي والتلفزيون، ونعمل مع الإعلانات ، ونعمل على عدة جبهات مختلفة للتأكد من وصول الرسائل إلى المجتمعات المتنوعة ثقافيًا ولغويًا".
وتابع قائلا في رده إلى البرلمان "يتم تحديثها باستمرار، ونحن نعمل لا سيما مع المجتمعات للتأكد من أن اللغة المستخدمة دقيقة".
كما تم الكشف عن أخطاء الترجمة في الرسائل الرسمية للولاية والحكومة الفيدرالية العام الماضي.
قال متحدث باسم وزارة الصحة في نيو ساوث ويلز لـبرنامج The Feed مرة أخرى في أغسطس الماضي أنه كانت هناك حملة متعددة الأوجه للمشاركة والتواصل مع مجموعات متنوعة ثقافيًا ولغويًا خلال الجائحة.
قال المتحدث باسم الصحة في نيو ساوث ويلز إن هذا يشمل التواصل مع القادة الدينيين والمجتمعيين، وعمل التوعية من قبل المناطق الصحية المحلية لضمان وجود موظفين ثنائي اللغة في عيادات اختبار كوفيد-19 والتطعيم والموارد المترجمة إلى ما يقرب من 60 لغة.
وأضاف المتحدث أن الحملة قد اشتملت أيضًا على منتديات على الإنترنت "مع 2500 ممثل رئيسي للمجموعات والهيئات الدينية والمجتمعية، ومقاطع فيديو على الإنترنت بلغات متعددة [و] ... زيادة التواجد في الإذاعة المجتمعية متعددة الثقافات، والصحف المطبوعة وعلى الإنترنت".
وتابع قائلا "هنالك مترجمون فوريون إلى العديد من اللغات ويمكنك الاستعانة بخدماتهم مجانا من قبل الأشخاص الذين يقومون بعمل اختبارات كورونا أو في المستشفيات".
قال المتحدث باسم وزارة الصحة إن اختبارات كورونا السريعة غالبًا ما تحتوي على تعليمات خاصة بالعلامة التجارية، والعديد من الاختبارات لديها دعم لغوي عبر رابط إلكتروني أو رمز الاستجابة السريعة QR Code.
واختتم المصدر حديثه قائلا : "ستعمل وزارة الصحة بولاية نيو ساوث ويلز على ضمان ترجمة المعلومات حول كيفية استخدام اختبار RAT (اختبار كورونا السريع) في المستقبل القريب".
قامت SBS الإخبارية بالاتصال بوزارة الصحة الفدرالية للتعليق.