【我不是名人】罗浩南爱传译也爱教书 鱼与熊掌如何选择?

Nelson Lo is one of two simultaneous interpreters doing live interpreting of NSW COVID daily briefing for SBS Cantonese program

羅浩南是新州每日新冠疫情發佈會兩位廣東話同聲傳譯其中一位。 Source: Nelson Lo

大家知不知道,新州每天早上 11 时,州长和政府官员会召开记者会,公布该州的最新新冠疫情和政府的应对措施。但如果大家不懂英文的话,有什么方法可以获得最新的信息呢?


Nelson is a NATTI certified interpreter.
Nelson loves his interpreting job. Source: Nelson Lo
我们 SBS 电台目前有数种语言都配以同声传译服务,把这些重要的信息第一时间带给不同的民族社区。广东话和普通话便是其中两种。

在这集【我不是名人】里,温楚良访问了其中一位英语 — 广东话的同声传译员 Nelson Lo (罗浩南)。他诉说如从澳门来到雪梨读预科,然后考进大学修读商科。

但始终喜欢为人师表,但却又无心插柳,修读了一个传译课程。结果就是这样,他游走在教书和传译这两份工作之间。
Nelson Lo and his interpreting classmates
罗浩南和他的传译班同学. Source: Nelson Lo
他现在正攻读与教育有关的博士学位,不排除有一天在大学任教。

究竟在他的传译职业生涯中,碰到些什么尴尬情况呢?请收听这节【我不是名人】。



浏览更多最新时事资讯,请登上,或订阅

SBS 中文坚守《SBS 行为守则》及《SBS 编采指引》,以繁体中文及简体中文提供公平、公正、准确的新闻报道及时事资讯。作为一个公共服务广播机构,SBS 的主要作用是提供多语种媒体服务,为全体澳洲人提供资讯、教育性及娱乐性内容,并与此同时反映澳洲多元文化社会的特色。SBS 广东话及 SBS 普通话电台节目均已为大众服务超过 40 年。


分享