澳洲最早中文長篇小説「多妻毒」譯者談翻譯之難處Play21:00Ely Finch 林雍坣 Source: SBS Radio / AaronSBS廣東話節目View Podcast Series下載 SBS Audio 應用程式其他收聽方法Apple PodcastsYouTubeSpotifyDownload (38.48MB) 今天溫楚良訪問自學古典中國文學、普通話和廣東話的澳洲人Ely Finch 林雍坣先生,原因是澳洲在 110 年前,有一位來自四邑的報社編輯黃樹屏,又名黃又公,每週在他自己那份報章上刊載了一個故事,結果雪梨大學出版社現把它結集成書,這本中英對照的小説叫《多妻毒》,英文譯名為 The poison of polygamy – A social novel。這本長篇小説的譯者便是 Ely Finch 林雍坣先生。究竟這本書有些什麽價值,和林雍坣在翻譯時踫到些什麽困難呢?READ MORE林雍坣熱愛歷史悠久的中國古典文學和文化分享Latest podcast episodes【866簽證陷阱再現】港人憶誤墮庇護簽騙局慘付「高昂代價」SBS 晚間新聞(2024年12月2日)建築業退休金公積金主席出席參議院聽證 為索賠延誤致歉SBS廣東話新聞(2024年12月2日)Recommended for you香港連鎖品牌米線店開幕半百人排隊 排隊港人:支持宣揚香港文化【不夠2周再有校園車禍】運水車失控衝入幼稚園 一員工當場死亡工黨推移民法修訂:最殘酷的移民法【日本失勢】明年澳洲人最想去旅遊的竟是這個國家!澳洲第二大私家醫院終止保險公司合作 或影響數百萬人政府提醒更新Medicare個人資訊 以免漏領福利金【雪梨西北車禍】車身一分為二!涉事 18 歲少年「奇蹟」無恙Why Australia is a 'long way' from tracking down 75,000 visa overstayers