如果你看过《功夫熊猫》一定会留意这样一个细节:主人公阿宝爱吃包子,一口塞五个。这里的“包子”在原版电影中是被称为“Dumpling”的……
所以《功夫熊猫》告诉我们,“Dumpling”有时候也有“包子”的意思。
令人困惑的问题接踵而至:“Soup Dumplings”指的不是“汤饺”,而是“汤包”。(是不是给人一种“明明是华人却不会点中餐”的感觉?)不仅包子被称为“Dumpling”,有时候馄饨或者云吞也会被称为“Dumpling”。在一些地方,“Dumpling and Noodle”指的是“云吞面”,当然也有直接把饺子当成云吞,和面煮在一起的情况。除了前文提到的“Soup Dumplings”(汤包)还有“Dumpling Soup”。虽然就是两个词颠倒了一下,但它的意思就变成了“汤馄饨”,也有时候端上来的是“汤饺”。(这个时候就不宜太计较了……)
Source: The New York Times
wonton soup Source: may lee
READ MORE
饺子是一种健康食品吗?事情可能比你想的要复杂
牛津词典对“Dumpling”的解释是a small ball of DOUGH (= a mixture of flour, fat and water) that is cooked and served with meat dishes,也就是“与肉类菜肴搭配的烹制熟的小面团”。
韦伯词典对“Dumpling”的解释是a small mass of leavened dough cooked by boiling or steaming,“蒸的或者煮的小团发酵面团”
这就好解释为什么包子、馄饨、云吞、小笼包会被唤作“Dumpling”了。差点漏了,烧卖也是Dumpling中的一员。不止于此,粽子在英文中被称作“Sticky Rice Dumpling”,也就是说“小面团”即便被换成了“糯米”也是一样可以被归入Dumpling的范畴。
Source: SBS FOOD
于是,汤圆、青团、南瓜团子也都一律可以被称为Dumpling。哪怕是长相完全不同的叉烧酥有时也会被翻译成“Dumpling”。
这样看来,Dumpling的范畴远远大于饺子,它指代的更像是某一类的食物,甚至还有水果布丁的意思。有一种苏格兰的传统点心就叫做Clootie Dumplings。
READ MORE
吃饺子去!澳洲人呼吁支持受重创的华人企业
所以,这个农历新年,你打算吃哪种Dumpling呢?
READ MORE
你好,澳大利亚
READ MORE
你家年菜里有龙虾吗?业内人士详解中华龙虾料理法