Los idiomas de las Primeras Naciones de Australia: un tapiz de cultura e identidad

AIATSIS Paper and Talk_Linguist with PKKP Aboriginal Corporation, Pinikura language group (Pilbara region, WA)_credit AIATSIS.JPG

AIATSIS Paper and Talk_Linguist with PKKP Aboriginal Corporation, Pinikura language group. Credit: AIATSIS

Cualquier persona nueva en Australia puede apreciar lo importante que es mantener viva su lengua materna. El idioma es parte integral de su cultura y las lenguas indígenas de Australia no son diferentes, ya que conectan a las personas con la tierra y los conocimientos ancestrales. Reflejan la diversidad de los pueblos de las Primeras Naciones de Australia, que en la actualidad, hablan más de 100 idiomas. Algunas son habladas solo por un puñado de personas, y la mayoría están en peligro de perderse para siempre. Sin embargo, muchas se están revitalizando. En el episodio de hoy de Vida en Australia exploramos la diversidad y el despertar de las primeras lenguas de Australia.


Puntos destacados:
  • Nuestros pueblos de las Primeras Naciones hablan más de 100 idiomas en la actualidad.
  • Muchos idiomas corren el peligro de perderse para siempre.
  • La última Encuesta Nacional de Lenguas Indígenas revela que 31 comunidades están despertando sus idiomas.
SBS te ayuda a navegar por la vida en tu nuevo hogar en Australia. Mira todos los episodios .

El lenguaje es específico de las personas y los lugares; se dice que la tierra dio origen al lenguaje.
Cathy Trindall, vicepresidenta del Aboriginal Languages Trust, afirma que el idioma forma una parte importante de su identidad. Conecta a las personas con los conocimientos ancestrales y conlleva una responsabilidad cultural.

«Me dice quién soy», dice.

«Soy una mujer Gomeroi Murri Yinnar del noroeste de Nueva Gales del Sur, las llanuras de tierra negra de Narrabri, y sé que es ahí donde pertenezco porque mi nombre, mi idioma y mi cultura me lo dicen, y ese es mi lugar de pertenencia».

Entonces, ¿qué pasaría si te quitaran tu idioma? Esta fue la experiencia de nuestros pueblos originarios.
AIATSIS Paper and Talk_Kukatj language group_credit AIATSIS.jpg
AIATSIS Papel y conversación_Grupo lingüístico Kukatj. Credit: AIATSIS

¿Cuántos idiomas se hablan en Australia?

Antes de la colonización europea, se hablaban cientos de idiomas y dialectos en toda Australia.

John Gibbs, orgulloso hombre de Wiradjuri del oeste de Nueva Gales del Sur, es el director ejecutivo del Grupo de Investigación y Educación del AIATSIS, el Instituto Australiano de Estudios Aborígenes e Isleños del Estrecho de Torres. Dice que podemos ver los números lingüísticos de diferentes maneras.

«Si consideras solo los idiomas que son tan diferentes que alguien del idioma vecino no puede entender lo que estás diciendo, entonces hay más de 250 idiomas diferentes», explica.

«Sin embargo, el idioma también es una forma de identidad social. El inglés australiano y el inglés americano son técnicamente el mismo idioma, pero como australianos definitivamente nos identificamos mucho con uno, no con el otro. Si nos fijamos en los idiomas desde el punto de vista de la identidad social, vemos que en Australia se utilizaban entre 600 y 800 variedades lingüísticas diferentes».

Este número disminuyó considerablemente tras la colonización europea.

La de la AIATSIS informa que 123 idiomas están actualmente en uso o se están revitalizando.

Esto incluye los distintos idiomas del estrecho de Torres.

Leonora Adidi, lingüista e intérprete de las islas del Estrecho de Torres, dice que en el oeste y centro del Estrecho de Torres, la gente habla lo que está clasificado como lengua aborigen.

«Los idiomas que se hablan en la parte oriental del Estrecho de Torres son idiomas papúes... No nos entendemos».

Además de algunos dialectos, el criollo isleño del Estrecho de Torres, o yumplatok, es un idioma comunitario reciente. Según la Oficina de Estadísticas de Australia, ahora es el idioma más utilizado de las Primeras Naciones, con más de 7,000 hablantes.
Teacher And Her Female Students
Jóvenes estudiantes aborígenes sentadas con su tutora al aire libre, bajo el sol en Australia. Credit: SolStock/Getty Images

¿A dónde se fueron los idiomas?

Tras la colonización europea, muchos idiomas se perdieron debido a las políticas de asimilación de la época y al alejamiento forzoso de los niños de sus familias y comunidades.

A las personas se les negó el derecho a hablar su propio idioma. Sin embargo, algunos idiomas se hablaban en secreto y se transmitían discretamente a las generaciones más jóvenes.

Hoy en día, la mayoría de los idiomas activos en Australia y el estrecho de Torres son hablados por personas mayores. Cien se consideran en peligro de extinción y solo 12 son adquiridas por los niños como lengua materna.

Muchos idiomas inactivos se denominan «durmientes».
Llamamos «durmientes» a las lenguas que no se hablan desde hace tiempo, no a las que están muertas o extintas. Esto se debe a que algo que está durmiendo puede despertarse de nuevo.
John Gibbs, AIATSIS

Despertar el lenguaje

En 2017, las primeras lenguas de Nueva Gales del Sur se consolidaron en la Ley de Lenguas Aborígenes.

La ley reconoce que estos idiomas forman parte del patrimonio cultural de Nueva Gales del Sur. Los pueblos de las Primeras Naciones son los guardianes de estos idiomas y tienen el derecho de revitalizarlos y nutrirlos.

Se está produciendo un cambio.

La Encuesta Nacional de Lenguas Indígenas más reciente reveló que 31 comunidades de todo el país están despertando sus idiomas y ganando hablantes.
Sin embargo, la revitalización de las primeras lenguas se complica por el hecho de que los pueblos de las Primeras Naciones no son una sociedad monolingüe, subraya Aunty Leonora.

Esto significa que, si bien algunos idiomas están prosperando, otros solo los hablan un puñado de personas.

«En términos de obtener apoyo y disponer de una herramienta nacional para tener un programa nacional que revitalice esos idiomas de manera eficaz, los desafíos son mucho mayores que si fuéramos, por ejemplo, homogéneos y monolingües», afirma.
2024 Paper and Talk Participants, AIATSIS, and Living Languages. Photo AIATSIS.jpg
Participantes de las ponencias y charlas de 2024, AIATSIS y Living Languages. Credit: AIATSIS

El papel de AIATSIS

El Centro AIATSIS de Lenguas Australianas (ACAL) trabaja junto a las comunidades para apoyar la revitalización de los idiomas.

El AIATSIS alberga manuscritos, diarios y grabaciones audiovisuales de los primeros exploradores europeos que tuvieron contacto con los aborígenes y los isleños del Estrecho de Torres. Estos valiosos registros están a disposición de los miembros de la comunidad.

La ACAL también financia la serie regular de talleres «Paper and Talk», que reúne a investigadores comunitarios al Instituto, donde pueden acceder a sus materiales lingüísticos junto con lingüistas experimentados.

«Al cabo de estas dos semanas, han creado un recurso lingüístico que puede llevar a la comunidad y poner en marcha el proceso de recuperación lingüística», afirma John Gibbs.

La AIATSIS también ha financiado la publicación de más de 20 diccionarios para e isleños del Estrecho de Torres.
Warlpiri Dictionary_AIATSIS.jpg
Warlpiri Dictionary

Despertar el lenguaje a través de las escuelas

Para que los idiomas prosperen, deben ser hablados por niños.

En 2022, se inauguró la Escuela Gumbaynggirr Giingana Freedom School, la primera escuela bilingüe indígena de Nueva Gales del Sur.

El nieto de Cathy Trindall asistirá este año y recibirá una educación culturalmente holística.

«No se trata solo de aprender el nombre de los delfines o las ballenas. Lo que aprenderán es que, si van de excursión, entienden el camino del "Dreaming". Entenderán las historias de la Creación. Comprenderán que ese delfín es en realidad una parte de las historias que los conectan con el lugar al que pertenecen y con lo que son».
A classroon at The Gumbaynggirr Giingana Freedom School in New South Wales (NSW).
Una clase en la Gumbaynggirr Giingana Freedom School. Credit: SUSAN

Fomentar el lenguaje a través de la traducción y la interpretación

Desde 2012, la NAATI (la Autoridad Nacional de Acreditación de Traductores e Intérpretes) ha trabajado con el gobierno australiano y las organizaciones indígenas para aumentar el número de intérpretes profesionales a través de su Proyecto de Interpretación Indígena.

El objetivo es que todas las personas de las Primeras Naciones participen y hagan valer sus derechos en Australia, en su idioma.

Lavinia Heffernan es traductora de Pintupi-Luritja e intérprete certificada por la NAATI.

«Trabajamos con personas que no tienen el inglés como lengua materna... a veces el inglés es quizás su quinto o sexto idioma», afirma.

«Actualmente hay 96 intérpretes certificados de idiomas aborígenes e isleños del Estrecho de Torres que trabajan en 27 idiomas».

Al asistir recientemente a una conferencia de intérpretes y traductores, Lavinia observó historias similares relatadas por nuevos migrantes y personas de las Primeras Naciones.

«Nacimos para interpretar cuando éramos niños... Éramos la persona intermedia que interpretaba para las familias, y escucharlos contar sus historias es muy similar a las nuestras cuando éramos pequeños».
(Content by humans. Voice assisted by AI).

Suscríbase o siga el podcast Australia Explained para obtener más información valiosa y consejos sobre cómo establecerse en su nueva vida en Australia.

¿Tiene alguna pregunta o idea sobre un tema? Envíanos un correo electrónico a

Share